La commission générale de terminologie et de néologie a proposé une traduction officielle en français à l’expression « over-the-top » (OTT).
Cet anglicisme, qui désigne les services disponibles sur toute connexion Internet indépendamment du fournisseur choisi, devra désormais être traduit par l’expression « hors offre du fournisseur d’accès à Internet », ou « HOFAI ».
Le terme d’OTT désigne généralement des offres audiovisuelles comme celle du nouveau décodeur Canal+, capables de fonctionner depuis n’importe quelle connexion — pour les différencier des bouquets TV des opérateurs, qui ne passent généralement pas par Internet mais par le réseau interne du fournisseur d’accès. Il s’agit donc d’une considération essentiellement technique. La commission a choisi de retenir une traduction plus ambiguë, qui semble plutôt faire référence à ce qu’inclut l’offre commerciale d’un FAI…
Comme toujours, il y a fort à parier qu’à défaut de pertinence et de concision, cette traduction officielle bancale ne finisse au fond du placard, sous les quolibets des utilisateurs de la « toile d’araignée ». Aux côtés des mots-dièse (« hashtags »), ordiphones (« smartphones »), fouineurs (« hackers »), et autres filoutage (« phishing »).
Source : Next INpact